Bandeau
Liber radicum
Slogan du site
Descriptif du site
Présentation du projet
Article mis en ligne le 27 janvier 2015

par admin
Imprimer logo imprimer

Le Sefer ha-shorashim de David Qimḥi (c.1160 - c.1235), qui présente, dans l’ordre alphabétique, les racines permettant de regrouper commodément tous les mots de l’hébreu biblique est rapidement devenu un instrument indispensable à la compréhension du texte sacré, dans les communautés juives à l’époque médiévale, puis chez les humanistes chrétiens dès les prémices de la Renaissance. Bien que conservé dans près de 80 manuscrits hébreux, auxquels s’ajoutent plus de 150 fragments (de 1 à 70 folios) cotés dans l’ensemble des bibliothèques – ce qui témoigne d’une très large diffusion dans les centres juifs, au cours du Moyen âge –, édité huit fois entre 1469 et 1546, le Sefer ha-shorashim n’a pas fait l’objet
d’édition critique.

Le projet vise à mieux cerner la transmission et l’impact de cet ouvrage qui a façonné la compréhension littérale de la Bible, tant chez les juifs que chez les chrétiens, et ce jusqu’au XIXe siècle. Trois axes éditoriaux sont envisagés : l’édition critique du texte original à partir des manuscrits les plus fiables avec, en regard, l’édition de la traduction latine faite par (ou pour) Gilles de Viterbe et conservée à la bibliothèque Angélique à Rome (Ms 3) ; le devenir et la postérité du texte dans les sources juives et chrétiennes et un travail plus spécifique autour des éléments exogènes au texte hébreu, les gloses vernaculaires. Au-delà de ces éditions électroniques, ce projet se veut une contribution à l’histoire de la lexicographie et à l’histoire des textes en permettant un dialogue informatique entre les leçons des manuscrits, hébreux et latins, et les premières éditions.



Site réalisé sous SPIP
avec le squelette ESCAL-V3
Version : 3.79.9
Hébergeur : IRHT